“我喜欢银川,这里有碧水蓝天、黄河沙漠……当然,我也喜欢中国。”一口略带北京口音的普通话,让人一下子就记住了眼前的这位埃及人艾哈迈德·赛伊德(Ahmed)。
32岁的艾哈迈德·赛伊德(Ahmed)有一个简单的中文名字——白鑫。从埃及艾资哈尔大学中文专业7年本硕连读毕业后,白鑫曾任职埃及国防部中文翻译工作。2010年,宁夏筹备首届中阿经贸论坛,他应几位来自宁夏客人的邀请来到银川,从此与宁夏结下不解之缘。
“来宁夏,当时没想那么多。看到这里90%的餐厅都是清真餐厅,还有遍布城乡的清真寺,其它什么气候条件、文化差异也都不是问题。银川处处有我家乡的气息,因为喜欢上这个地方,就留在宁夏,至今4年了。”他说。
2010年7月,白鑫在中阿经贸论坛担任文化顾问。2011年,中阿双方启动“阿拉伯语十年千部经典著作翻译出版工程”和“中阿双百经典图书互译出版工程”。看到中阿之间文化交流巨大的发展空间,他注册成立了智慧宫文化传媒公司,承接下这一工程。2012年,白鑫和他组建的17人团队向在银川举行的首届中阿博览会献上一份厚礼——翻译出版了由宁夏学者陈育宁、汤晓芳所著《回族伊斯兰遗迹在中国》(阿文版)。此后两年多时间,相继完成了17本中文书的阿拉伯语翻译工作,其中11本在阿拉伯国家出版。
“公司取名智慧宫,是因为1200年前伊拉克成立的智慧宫翻译中心最早翻译介绍西方文化。我要做的是当年这个智慧宫所做的事情,希望能为中阿互相了解建立通道,把中国文化传到阿拉伯国家和伊斯兰地区,把阿拉伯国家和伊斯兰地区的文化传到中国。”白鑫说。
随着在宁夏生活、工作时间的延续,白鑫对宁夏和阿拉伯国家间文化共通性的理解越加深刻。他说:“宁夏作为中国唯一的回族自治区,在与阿拉伯国家文化交流方面具有天然优势。”基于这样的认识,白鑫和他的团队除了互译中阿书籍外,还从事图书版权贸易及商务代理工作,他的另一个重要身份是阿拉伯国家出版商协会在中国的总代理及中国出版集团的阿语顾问。
除了做中阿文互译出版之外,白鑫在银川801创意产业园开办了阿语启蒙培训班。“培训班不仅为孩子提供阿语,也为社会人士、政府官员等提供阿语培训及礼仪训练,帮助他们了解如何与阿拉伯人打交道。”白鑫说。
作为主营业务,白鑫和他的团队计划十年内完成200多本中阿书籍互译工作。他也在此过程中不断为自己充电。2012年,白鑫开始在宁夏大学攻读民族学(回族方向)博士学位,选定的论文题目是“古兰经汉译的历史”。他说:“古兰经的中文翻译迄今有14次。我所选定的这个研究方向从来没有在阿拉伯国家研究过。”
谈到今后的发展,白鑫表示,将在图书出版基础上向电影、电视剧方面发展,将中国一些具有代表性的电影、电视剧翻译成阿文,向阿拉伯世界推广。“去年,一部中国动画片《喜羊羊与灰太狼》在埃及特别受欢迎。中国提出新丝绸之路发展战略后,我们还拓展了波斯文翻译业务,目前正翻译一套27本波斯语丛书,由五洲出版社正式出版发行。明年还要翻译出版土耳其语书籍。”
旅居中国多年,白鑫有了一位中国太太,也有了一大帮中国朋友。每个月,他为了生意往返北京与银川,还要抽出时间去上海拜见岳父大人,回埃及反而是越来越少。“这没什么关系,中国也是我的家。”白鑫笑道。
“我喜欢银川,这里有碧水蓝天、黄河沙漠……当然,我也喜欢中国。”一口略带北京口音的普通话,让人一下子就记住了眼前的这位埃及人艾哈迈德·赛伊德(Ahmed)。
32岁的艾哈迈德·赛伊德(Ahmed)有一个简单的中文名字——白鑫。从埃及艾资哈尔大学中文专业7年本硕连读毕业后,白鑫曾任职埃及国防部中文翻译工作。2010年,宁夏筹备首届中阿经贸论坛,他应几位来自宁夏客人的邀请来到银川,从此与宁夏结下不解之缘。
“来宁夏,当时没想那么多。看到这里90%的餐厅都是清真餐厅,还有遍布城乡的清真寺,其它什么气候条件、文化差异也都不是问题。银川处处有我家乡的气息,因为喜欢上这个地方,就留在宁夏,至今4年了。”他说。
2010年7月,白鑫在中阿经贸论坛担任文化顾问。2011年,中阿双方启动“阿拉伯语十年千部经典著作翻译出版工程”和“中阿双百经典图书互译出版工程”。看到中阿之间文化交流巨大的发展空间,他注册成立了智慧宫文化传媒公司,承接下这一工程。2012年,白鑫和他组建的17人团队向在银川举行的首届中阿博览会献上一份厚礼——翻译出版了由宁夏学者陈育宁、汤晓芳所著《回族伊斯兰遗迹在中国》(阿文版)。此后两年多时间,相继完成了17本中文书的阿拉伯语翻译工作,其中11本在阿拉伯国家出版。
“公司取名智慧宫,是因为1200年前伊拉克成立的智慧宫翻译中心最早翻译介绍西方文化。我要做的是当年这个智慧宫所做的事情,希望能为中阿互相了解建立通道,把中国文化传到阿拉伯国家和伊斯兰地区,把阿拉伯国家和伊斯兰地区的文化传到中国。”白鑫说。
随着在宁夏生活、工作时间的延续,白鑫对宁夏和阿拉伯国家间文化共通性的理解越加深刻。他说:“宁夏作为中国唯一的回族自治区,在与阿拉伯国家文化交流方面具有天然优势。”基于这样的认识,白鑫和他的团队除了互译中阿书籍外,还从事图书版权贸易及商务代理工作,他的另一个重要身份是阿拉伯国家出版商协会在中国的总代理及中国出版集团的阿语顾问。
除了做中阿文互译出版之外,白鑫在银川801创意产业园开办了阿语启蒙培训班。“培训班不仅为孩子提供阿语,也为社会人士、政府官员等提供阿语培训及礼仪训练,帮助他们了解如何与阿拉伯人打交道。”白鑫说。
作为主营业务,白鑫和他的团队计划十年内完成200多本中阿书籍互译工作。他也在此过程中不断为自己充电。2012年,白鑫开始在宁夏大学攻读民族学(回族方向)博士学位,选定的论文题目是“古兰经汉译的历史”。他说:“古兰经的中文翻译迄今有14次。我所选定的这个研究方向从来没有在阿拉伯国家研究过。”
谈到今后的发展,白鑫表示,将在图书出版基础上向电影、电视剧方面发展,将中国一些具有代表性的电影、电视剧翻译成阿文,向阿拉伯世界推广。“去年,一部中国动画片《喜羊羊与灰太狼》在埃及特别受欢迎。中国提出新丝绸之路发展战略后,我们还拓展了波斯文翻译业务,目前正翻译一套27本波斯语丛书,由五洲出版社正式出版发行。明年还要翻译出版土耳其语书籍。”
旅居中国多年,白鑫有了一位中国太太,也有了一大帮中国朋友。每个月,他为了生意往返北京与银川,还要抽出时间去上海拜见岳父大人,回埃及反而是越来越少。“这没什么关系,中国也是我的家。”白鑫笑道。
【编者按】 21世纪海上丝绸之路国际研讨会在泉举行,早报开设“海丝观察”栏目,继续通过“会中人”(与会嘉宾和参加会务工作的泉州专家等)的眼睛,观察大会盛况、“海丝”细节和共建共融等内容和元素。
“我们脚下的这块土地,曾经是一个光辉的起点。700多年前,正是从这里出发,中国航船远涉重洋,在辽阔的海洋间搭起经贸之网,架起友谊之桥。那时泉州港闻名于世,是与埃及亚历山大港齐名的东方最大海港。” 昨日在21世纪海上丝绸之路国际研讨会会议间隙,人民日报社副总编辑卢新宁来到泉州开元寺、中国闽台缘博物馆和老君岩考察,循着海上丝绸之路的印迹,与泉州来个亲密接触。
卢新宁表示,过去只在书上了解泉州,这次踏上这片古老的土地,更加深切地感受到这座城市的魅力。
领略海丝起点城市魅力
赞泉州多元文化很厉害
这是卢新宁首次来到泉州,虽然时间短暂,她还是在会议间隙抽空到市区转转,体验一把咱厝人的生活:吃碗泉州人最爱的面线糊;逛逛开元寺,寻找西塔上的猴行者浮雕,参观道教的麒麟壁,品味印度教的石柱,欣赏弘一法师的墨宝;到闽台缘博物馆,了解、感受闽台之间相近的地缘、相亲的血缘、相承的文缘、相连的商缘和相循的法缘;而后来到老君岩,瞻仰中国最大的道教石雕老君像……其间她不停地赞叹:“泉州真的很厉害!”
“泉州很适合静修。”这是卢新宁第一次来泉州,她期盼以后还有机会再来泉州,更细致地品味这座多元文化之城。她告诉记者,此前她多次与泉州擦肩而过,没想到这一错过就是十几年。正巧这回海上丝绸之路国际研讨会在泉州举办,让大家有机会相聚在这里,近距离地领略这座海丝起点城市的魅力。
丝路故事精彩纷呈
用三个“E”讲好故事
11日,21世纪海上丝绸之路国际研讨会在泉州开幕,人民日报社副总编辑卢新宁在“海上丝绸之路:价值理念与时代内涵”圆桌会议上,从媒体人的角度阐述如何讲好丝绸之路的现代故事,提出丝路故事精彩纷呈,媒体人要用三个“E”讲好故事,推动各个国家和各国人民心路之间的互联互通。
卢新宁认为,丝绸之路是一条互尊互信之路,一条合作共赢之路,一条文明互鉴之路。在传承、振兴的历史进程中,作为一名媒体人,应站在历史和世界的层面思考丝路,从“人类命运共同体”的高度解读丝路,为未来留下这个时代精彩的丝路故事。具体到如何讲好“一带一路”的故事时,她提出以三个“E”(即“eyes目光”、“enclosure空间”、“exchange交流”)推动各个国家和各国人民心路之间的互联互通。